Includi: nessuno dei seguenti filtri
× Nomi Gruber, Sabine
Includi: tutti i seguenti filtri
× Data 2018
× Lingue Ladino
× Pubblicazione locale Tirolensia selezionate

Trovati 2 documenti.

Le planët dai mile corusc

Libro

Irsara, Veronica

Le planët dai mile corusc / Storia scrita y ilustrada da Veronica Irsara

San Martin de Tor : Uniun Ladins Val Badia, [2018]

Titolo e contributi: Le planët dai mile corusc / Storia scrita y ilustrada da Veronica Irsara

Pubblicazione: San Martin de Tor : Uniun Ladins Val Badia, [2018]

Descrizione fisica: 52 Seiten : Illustrationen ; 22 cm

ISBN: 9788888682433

Data:2018

Lingua: Ladino (lingua del testo, colonna sonora, ecc.)

Nota:
  • Gadertalisch
  • Media:ohne Hilfsmittel zu benutzen
Condividi il titolo

Abstract: Scrita te na prosa che se lascia lí saurí, por mirit dantadöt di dialogs frecuënc, é la publicaziun de Veronica Irsara. Cun na vivazité de corusc stersc fora dla man dl’auturia instëssa cunta chësc liber cun tröpa fantasia dl mister dla vita y de sciöche i mituns vëgn al monn. (www.uniunladins.it)

Flistres

Libro

Verra, Roland <1956->

Flistres : poejies / Roland Verra

San Martin de Tor : Istitut Ladin Micurá de Rü, 2018

Titolo e contributi: Flistres : poejies / Roland Verra

Pubblicazione: San Martin de Tor : Istitut Ladin Micurá de Rü, 2018

Descrizione fisica: 120 Seiten : Illustrationen ; 14 cm

ISBN: 978-88-8171-154-3

Data:2018

Lingua: Ladino (lingua del testo, colonna sonora, ecc.)

Nota:
  • Media:ohne Hilfsmittel zu benutzen
Condividi il titolo

Abstract: Chëst iede se tràtel, pra l liber de Verra, “de cumposizions defin autramënter, scialdi curtes, de nia plu che 5-6 risses, che proa a cundensé l dit poetich cun mesuns linguistics scialdi sparanienc y cunzentrei. Coche dij l titul se tràtel propi de “flistres” poetiches, l frut de n percurs artistich lonch y rie, per ruvé al essenziel,” nscila l autor, che njonta che “tl cajo de “Flistres” ne se tràtel nia de na forma de “Haikus” ala ladina, ajache chëla forma poetica de mé trëi uniteies fonetiches ie adateda a n auter lingaz y a n’autra cultura, chëla urientela.” (www.lausc.it)