Beinhaltet: Keinen der folgenden Filter
× Datum 2017
Beinhaltet: Alle folgenden Filter
× Namen Dapunt, Roberta <1970->

Gefunden 24 Dokumente.

In nessun luogo

Buch

Paulmichl, Georg <1960-2020>

In nessun luogo : Nirgendwo / Georg Paulmichl. Selezione e trad. di/ausgewählt und übers. von Roberta Dapunt

Wien : Folio-Verl., 2011

Transfer ; 111

Teil von: Transfer

Titel / Autor: In nessun luogo : Nirgendwo / Georg Paulmichl. Selezione e trad. di/ausgewählt und übers. von Roberta Dapunt

Veröffentlichung: Wien : Folio-Verl., 2011

Physische Beschreibung: 95 S.

Reihen: Transfer ; 111

ISBN: 978-3-85256-579-8

Datum:2011

Sprache: Deutsch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Verknüpfte Titel: Transfer ; 111
Notiz:
  • Text dt. und ital.
Den Titel teilen
Nauz

Buch

Dapunt, Roberta <1970->

Nauz : Gedichte und Bilder ; ladinisch und deutsch / Roberta Dapunt. Übers.: Alma Vallazza

Wien : Folio-Verl., 2012

Transfer ; 113

Teil von: Transfer

Titel / Autor: Nauz : Gedichte und Bilder ; ladinisch und deutsch / Roberta Dapunt. Übers.: Alma Vallazza

Veröffentlichung: Wien : Folio-Verl., 2012

Physische Beschreibung: 73 S. : Ill.

Reihen: Transfer ; 113

ISBN: 3-85256-582-0

Datum:2012

Sprache: Deutsch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Verknüpfte Titel: Transfer ; 113
Den Titel teilen
Nauz

Buch

Dapunt, Roberta <1970->

Nauz : Gedichte und Bilder ; ladinisch und deutsch / Roberta Dapunt. Übers.: Alma Vallazza

Wien : Folio-Verl., 2012

Transfer ; 113

Teil von: Transfer

Titel / Autor: Nauz : Gedichte und Bilder ; ladinisch und deutsch / Roberta Dapunt. Übers.: Alma Vallazza

Veröffentlichung: Wien : Folio-Verl., 2012

Physische Beschreibung: 64 S.

Reihen: Transfer ; 113

ISBN: 3-85256-582-0

Datum:2012

Sprache: Deutsch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Verknüpfte Titel: Transfer ; 113
Den Titel teilen

Abstract: „Nauz", ladinisch für „Futtertrog", ist eine Sammlung von Gedichten und Schwarzweiß- Fotografien, die sich dem bäuerlichen Leben im Gadertal in Südtirol widmet. „Nauz" versinnbildlicht für die Lyrikerin und Bäuerin Roberta Dapunt den Alltag im Jahreslauf. Die eindringlichen, kruden Bilder vom Schweineschlachten zeugen von großem Respekt vor dem Ereignis und sie werden verwoben mit höchst poetischen Reflexionen und Texten über die Natur, die ländliche Arbeit, die Nähe zu den Tieren, versunkene alpine Welten und alles Kreatürliche. So macht Dapunt den Akt des Tötens, der gesellschaftlich verdrängt wird, sichtbar als einen Vorgang der Tradition und seit alters her wichtigen Teil des bäuerlichen Überlebens. Aus dem Ladinischen von Alma Vallazza. Roberta Dapunt ist eine der interessantesten und authentischsten Dichterinnen Italiens. (Verlagsseite)

In nessun luogo

Buch

Paulmichl, Georg <1960-2020>

In nessun luogo : Nirgendwo / Georg Paulmichl. Selezione e trad. di/ausgewählt und übers. von Roberta Dapunt

Wien : Folio-Verl., 2011

Transfer ; 111

Teil von: Transfer

Titel / Autor: In nessun luogo : Nirgendwo / Georg Paulmichl. Selezione e trad. di/ausgewählt und übers. von Roberta Dapunt

Veröffentlichung: Wien : Folio-Verl., 2011

Physische Beschreibung: 95 S.

Reihen: Transfer ; 111

ISBN: 978-3-85256-579-8

Datum:2011

Sprache: Deutsch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Verknüpfte Titel: Transfer ; 111
Notiz:
  • Text dt. und ital.
Den Titel teilen

Abstract: Georg Paulmichl wirft in seinen vielfach ausgezeichneten Texten einen aufmerksamen Blick auf die Ungereimtheiten und Schwächen der Menschen. Seine Wortschöpfungen, die demaskierend verwendeten Floskeln und das Spiel mit Sprachklischees machen sie zu literarischen Schätzen ersten Ranges. Gott, Tod, Heilige, Behinderte, Familie oder Carabinieri - diese Themen und mehr umfassen Paulmichls ganze schöne, etwas verschobene Lebenswelt. Der Auswahlband stellt einen literarisch reizvollen Dialog dar zwischen den Originaltexten und der Übersetzung - die Sprache Paulmichls Mutter ist das Trentiner Italienisch, sein Werk jedoch verfasst er in der Sprache des Vaters, auf Deutsch. Dapunts Muttersprache ist das Ladinische, die Sprache des ihres Werks jedoch das Italienische: So kommt die „alpine kulturelle Realität in ihrer interessantesten Ausformung zur Geltung.(folioverlag.com)

La carezzata mela

Buch

Dapunt, Roberta <1970->

La carezzata mela / Roberta Dapunt

Ohne Ort : [Selbstverl.], 1999

Titel / Autor: La carezzata mela / Roberta Dapunt

Veröffentlichung: Ohne Ort : [Selbstverl.], 1999

Physische Beschreibung: 87 S. : Ill.

Datum:1999

Sprache: Italienisch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Den Titel teilen
Le beatitudini della malattia

Buch

Dapunt, Roberta <1970->

Le beatitudini della malattia / Roberta Dapunt

Milano : Einaudi, 2013

Collezione di poesia ; 416

Teil von: Collezione di poesia

Titel / Autor: Le beatitudini della malattia / Roberta Dapunt

Veröffentlichung: Milano : Einaudi, 2013

Physische Beschreibung: 54 S.

Reihen: Collezione di poesia ; 416

ISBN: 978-88-0620-880-6

Datum:2013

Sprache: Italienisch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Verknüpfte Titel: Collezione di poesia ; 416
Den Titel teilen
Das Werk im Werk

Buch

Das Werk im Werk : Markus Vallazza & Dante = L'opera nell' opera / Herausgeber, editore: Hofburg Brixen Bressanone ; Redaktion, redazione: Roberta Dapunt, Peter Schweinbacher, Alma Vallazza, Kathrin Zitturi ; Übersetzung, traduzioni: Werner Menapace

Brixen : Hofburg Brixen, 2020

Titel / Autor: Das Werk im Werk : Markus Vallazza & Dante = L'opera nell' opera / Herausgeber, editore: Hofburg Brixen Bressanone ; Redaktion, redazione: Roberta Dapunt, Peter Schweinbacher, Alma Vallazza, Kathrin Zitturi ; Übersetzung, traduzioni: Werner Menapace

Veröffentlichung: Brixen : Hofburg Brixen, 2020

Physische Beschreibung: 135 Seiten : Illustrationen ; 27 cm

ISBN: 978-88-8570-25-9

Datum:2020

Sprache: Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Notiz:
  • Text deutsch und italienisch
  • Media:ohne Hilfsmittel zu benutzen
Den Titel teilen

Abstract: Neben den für Sonderausstellungen adaptierten Räumen in der Hofburg Brixen, werden teilweise auch die Prunkräume im zweiten Obergeschoss, sowie die Arkadengänge, der großzügige Innenhof und der Keller mit Gegenwartskunst pointiert, sodass reizvoll inszenierte Dialoge zwischen historischer und aktueller Kunst, zwischen Objekt und Raum entstehen. Der Garten ist Sinnbild für das Prozesshafte, das sich ständig Wandelnde. Der Garten als Ort des Werdens, der nicht eindeutig zu fassen ist, balancierend zwischen Eindeutigkeiten und Transformationen. Die Zeit spielt in ihm eine essentielle Rolle. Pflanzen wachsen und verändern ihr Aussehen. Im jahreszeitlichen Rhythmus werden unterschiedliche Stimmungen erzeugt. Sein Endzustand ist nicht absehbar, auch wenn der Gartengestalter eine noch so klare Vorstellung vom Ganzen hat. Offenheit in Bezug auf Werden, Wachsen und Regeneration ist das Prinzip des Gartens und entspricht somit jenem der Kunst der Gegenwart. Das Säen eines Gedankens, das Austreiben einer Idee, das Heranreifen eines Konzeptes, das haptische oder sinnliche Erblühen durch visuelle Realisierung und schließlich die Transformation zum bleibenden oder vergehenden Werk vereint das natürliche Schaffen von Kunst und das Werden kultivierter Natur. So heterogen die Auseinandersetzung, die Fragestellungen und Zugangsweisen zu Medien und Thematik dreier Generationen von Künstlerinnen und Künstlern sind, so weitgefächert und durchwachsen zeigt sich die Werkschau. Das Oeuvre erstreckt sich über großformatige und kleinteilige Malerei, die von realistischen Blumenbildern über ausschweifende Landschaften bis hin zu intimen Stimmungsbildern reicht. Der Bereich Fotografie schließt dichte Gartenanlagen aus der Vogelperspektive sowie Makroaufnahmen von Pflanzenteilen, witzige Collagen oder, der traurigen aktuellen weltpolitischen Situation entsprechend, Meere von Gedenkblumen mit ein. Klassisch figurative Formen in Bronze oder Holz, installative Objektkunst, in der Tomaten künstlich gezüchtet oder Karotten durch Infusionen genährt werden, sowie verwirrende Geflechte aus Naturmaterialien oder den Besucher fordernde interaktive Projekte und Videoarbeiten durchziehen den Ausstellungsparcours. In den Barocksälen des Hauses überraschen leuchtende fantastisch anmutende organische Glasformen, in Aluminium gegossene Siloballen oder überdimensionale Blüten aus Nylonstrümpfen. Literarische Texte heimischer Autorinnen und Autoren sowie musikalische Auszüge von Komponistinnen und Komponisten entführen den Besucher durch Audioinstallationen in Fantasiegärten. Architekten zeigen Beispiele gelungener Gartenanlagen und Kulturraumgestaltungen. Der Garten zeigt sich in dieser Ausstellung nicht als Idealbild einer gezüchteten und kultivierten Natur, sondern vielmehr als Wildwuchs unbändiger Ideen.(kunstlerburg.org)

5x2 vocal jazz

Buch

5x2 vocal jazz / Projekt der Südtiroler Autorinnen- und Autorenvereinigung

[Ort nicht ermittelbar] : [Verlag nicht ermittelbar], [2022?]

Titel / Autor: 5x2 vocal jazz / Projekt der Südtiroler Autorinnen- und Autorenvereinigung

Veröffentlichung: [Ort nicht ermittelbar] : [Verlag nicht ermittelbar], [2022?]

Physische Beschreibung: 73 Seiten : Illustrationen ; 21 cm +1 Postkarte

Datum:2022

Sprache: Deutsch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Notiz:
  • Fünf Musiker interpretierten am 9.07.2022 auf dem Kornplatz in Bozen Texte von Südtiroler SchritstellerInnen
  • Media:ohne Hilfsmittel zu benutzen
Den Titel teilen
Die Krankheit Wunder

Buch

Dapunt, Roberta <1970->

Die Krankheit Wunder : = Le beatitudini della malattia / Roberta Dapunt ; Versatorium

1. Auflage

Wien ; Bozen : Folio Verlag, [2020]

TransferBibliothek ; 154 - TransferBibliothek

Teil von: TransferBibliothek

Titel / Autor: Die Krankheit Wunder : = Le beatitudini della malattia / Roberta Dapunt ; Versatorium

1. Auflage

Veröffentlichung: Wien ; Bozen : Folio Verlag, [2020]

Physische Beschreibung: circa 165 ungezählte Seiten ; 22 cm

Reihen: TransferBibliothek ; 154 - TransferBibliothek

ISBN: 3-85256-819-6

Datum:2020

Sprache: Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Titelvarianten:
  • Le beatitudini della malattia
Verknüpfte Titel: TransferBibliothek ; 154
Notiz:
  • Text deutsch, italienisch, russisch
  • Media:ohne Hilfsmittel zu benutzen
Den Titel teilen

Abstract: Verse aus Worten und Stille, die die Geheimnisse des Alltags und der Krankheit ergründen. Die Gedichte dieses Lyrikbandes kreisen um das Thema Demenz. Sie lässt den Menschen zu einem Anderen werden und erschwert die Möglichkeit des Austauschs, ja macht ihn fast unmöglich. So wird die Zwiesprache mit Uma, was im Ladinischen Mutter bedeutet, zur Anrufung eines weiteren, vervielfachten Du, von dem jedoch keine Antwort kommt. Es ist ein schmerzhafter Weg, eine Form von Mystik, der es an Wundern nicht mangelt, die Begegnung, die Pflege wird zu einem Weg der Erkenntnis. Eine Übersetzergruppe von Versatorium hat die Gedichte in kongenialer Weise übertragen. (www.folioverlag.com)

Nauz

Buch

Dapunt, Roberta <1970->

Nauz : Gedichte und Bilder : deutsch / ladinisch / Roberta Dapunt ; ins Deutsche übersetzt von Alma Vallazza

2. erweiterte Auflage

Wien ; Bozen : Folio-Verlag, 2020

TransferBibliothek ; 113

Teil von: Transfer

Titel / Autor: Nauz : Gedichte und Bilder : deutsch / ladinisch / Roberta Dapunt ; ins Deutsche übersetzt von Alma Vallazza

2. erweiterte Auflage

Veröffentlichung: Wien ; Bozen : Folio-Verlag, 2020

Physische Beschreibung: 86 Seiten : Illustrationen ; 22 cm

Reihen: TransferBibliothek ; 113

ISBN: 3-85256-810-2

Datum:2020

Sprache: Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Verknüpfte Titel: Transfer ; 113
Notiz:
  • Gadertalisch
  • Media:ohne Hilfsmittel zu benutzen
Den Titel teilen

Abstract: Gedichte und Bilder von großem poetischem Einfühlungsvermögen in den Kreislauf der Natur. Nauz, ladinisch für „Futtertrog“, ist eine Sammlung von Gedichten und Schwarzweiß- Fotografien, die sich dem bäuerlichen Leben im Gadertal in Südtirol widmet. Nauz versinnbildlicht den Alltag im Jahreslauf. Die eindringlichen Bilder vom Schweineschlachten zeugen von großem Respekt gegenüber dem Ereignis und sie vereinen sich poetisch mit den Texten über die Natur, die ländliche Arbeit, die Gemeinschaft mit den Tieren und allem Kreatürlichen. So macht Dapunt den gesellschaftlich verdrängten Akt des Tötens sichtbar als einen Vorgang der Tradition und als einen seit alters her wichtigen Teil des bäuerlichen Überlebens. Roberta Dapunt ist eine der authentischsten Lyrikerinnen Italiens, sie hat mit Nauz international Beachtung gefunden. (www.folioverlag.com)

Synkope =

Buch

Dapunt, Roberta <1970->

Synkope = : Sincope / Roberta Dapunt ; Übersetzungen von Alma Vallazza und Werner Menapace

Wien ; Bozen : Folio, [2021]

Titel / Autor: Synkope = : Sincope / Roberta Dapunt ; Übersetzungen von Alma Vallazza und Werner Menapace

Veröffentlichung: Wien ; Bozen : Folio, [2021]

Physische Beschreibung: 156 Seiten ; 21 cm

ISBN: 3-85256-839-0

Datum:2021

Sprache: Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Werk:
Sincope
Notiz:
  • Text deutsch und italienisch
  • Media:ohne Hilfsmittel zu benutzen
Den Titel teilen

Abstract: Gedichte über die Endlichkeit des menschlichen Körpers und dessen Beziehung zum Körper der Sprache. In ihrem preisgekrönten Lyrikband Synkope bezieht Roberta Dapunt die poetische Auseinandersetzung vermehrt auf den eigenen Körper. Seine Gebrechlichkeit und seine Unsicherheiten werden in den Gedichten sowohl zum Spiegel von individuellen Befindlichkeiten als auch zur Reflexion gesellschaftlicher Zusammenhänge. Wie Dapunt dabei die Spannung zwischen der Anerkennung sowie der Erhöhung des Schmerzes und dem Widerstand dagegen im Gleichgewicht hält, gehört zu den herausragenden Leistungen dieser Lyrik. Die deutschen Übersetzungen der Gedichte tragen die je persönliche Handschrift der Übersetzer*innen, Alma Vallazza und Werner Menapace. (https://www.folioverlag.com)

Nella tazza di fronte o Ciò che sulla terra c'è

Buch

Oberhollenzer, Josef <1955->

Nella tazza di fronte o Ciò che sulla terra c'è / Josef Oberhollenzer ; prefazione di Roberta Dapunt ; traduzione dal tedesco di Werner Menapace

Rovigo : Il Ponte del Sale, giugno 2021

La Porta delle Lingue ; 55

Teil von: La Porta delle Lingue

Titel / Autor: Nella tazza di fronte o Ciò che sulla terra c'è / Josef Oberhollenzer ; prefazione di Roberta Dapunt ; traduzione dal tedesco di Werner Menapace

Veröffentlichung: Rovigo : Il Ponte del Sale, giugno 2021

Physische Beschreibung: 125 Seiten ; 20 cm

Reihen: La Porta delle Lingue ; 55

ISBN: 979-12-80446-06-0

Datum:2021

Sprache: Italienisch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Werk:
in der tasse gegenüber
Verknüpfte Titel: La Porta delle Lingue ; 55
Notiz:
  • Media:ohne Hilfsmittel zu benutzen
Den Titel teilen
In nessun luogo

Buch

Paulmichl, Georg <1960-2020>

In nessun luogo : Nirgendwo / Georg Paulmichl. Selezione e trad. di/ausgewählt und übers. von Roberta Dapunt

Wien : Folio-Verl., 2011

Transfer ; 111

Teil von: Transfer

Titel / Autor: In nessun luogo : Nirgendwo / Georg Paulmichl. Selezione e trad. di/ausgewählt und übers. von Roberta Dapunt

Veröffentlichung: Wien : Folio-Verl., 2011

Physische Beschreibung: 95 S.

Reihen: Transfer ; 111

ISBN: 978-3-85256-579-8

Datum:2011

Sprache: Deutsch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Verknüpfte Titel: Transfer ; 111
Notiz:
  • Text dt. und ital.
Den Titel teilen
La terra piú del paradiso

Buch

Dapunt, Roberta <1970->

La terra piú del paradiso / Roberta Dapunt

Milano : Einaudi, 2008

Titel / Autor: La terra piú del paradiso / Roberta Dapunt

Veröffentlichung: Milano : Einaudi, 2008

Physische Beschreibung: 54 S.

Datum:2008

Sprache: Italienisch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Den Titel teilen
Eine einfache Rede

Buch

Dapunt, Roberta <1970->

Eine einfache Rede : Rede an die Sprache ; [zur Eröffnung des Literatur- und Musikfestes "Wege durch das Land" 2014] = Un discorso semplice / Roberta Dapunt

limitierte Aufl.

Detmold : Wege durch das Land, 2014

Aber die Sprache ; 4

Teil von: Aber die Sprache

Titel / Autor: Eine einfache Rede : Rede an die Sprache ; [zur Eröffnung des Literatur- und Musikfestes "Wege durch das Land" 2014] = Un discorso semplice / Roberta Dapunt

limitierte Aufl.

Veröffentlichung: Detmold : Wege durch das Land, 2014

Physische Beschreibung: 48 S.

Reihen: Aber die Sprache ; 4

ISBN: 978-3-9812431-7-8

Datum:2014

Sprache: Deutsch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Verknüpfte Titel: Aber die Sprache ; 4
Notiz:
  • Text dt. und ital.
Den Titel teilen

Abstract: eine einfache Rede / un discorso semplice Das Buch zum Literatur- und Musikfest ‹Wege durch das Land 2014›

Lyrischer Wille

Buch

Lyrischer Wille : Poesie einer multilingualen Gesellschaft / Matthias Vieider, Arno Deja (Hg.) ; SAAV, Südtiroler Autorinnen- und Autorenvereinigung

Wien ; Bozen : Folio Verlag, [2018]

Titel / Autor: Lyrischer Wille : Poesie einer multilingualen Gesellschaft / Matthias Vieider, Arno Deja (Hg.) ; SAAV, Südtiroler Autorinnen- und Autorenvereinigung

Veröffentlichung: Wien ; Bozen : Folio Verlag, [2018]

Physische Beschreibung: 100 Seiten ; 25 cm

ISBN: 3-85256-760-2

Datum:2018

Sprache: Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Notiz:
  • Media:ohne Hilfsmittel zu benutzen

Namen: Aichner, Eeva <1999-> (Suche in Wikipedia) Bernardi, Rut <1962-> (Suche in Wikipedia) Brandlechner, Daniel (Suche in Wikipedia) Brunner, Maria E. <1957-> (Suche in Wikipedia) Cacciapaglia, Lino Pasquale (Suche in Wikipedia) Christanell, Reinhard <1955-> (Suche in Wikipedia) Dal Lago, Bruna <1935-> (Suche in Wikipedia) Dapunt, Roberta <1970-> (Suche in Wikipedia) De Grandi, Cristina <1976-> (Suche in Wikipedia) Dejaco, Arno <1976-> (Herausgeber) (Suche in Wikipedia) Dell'Antonio Monech, Stefen (Suche in Wikipedia) Doulabi, Farshad (Suche in Wikipedia) Egger, Oswald <1963-> (Suche in Wikipedia) FOLIO VerlagsgesmbH (Verlag) (Suche in Wikipedia) Festi, Carla (Suche in Wikipedia) Fortini, Franco <1917-1994> (Suche in Wikipedia) Galasso, Eugen (Suche in Wikipedia) Graziadei, Daniel <1981-> (Suche in Wikipedia) Hilber, Maria C. (Suche in Wikipedia) Ianeva, Lilia (Suche in Wikipedia) Jabbar, Adel (Suche in Wikipedia) Jamunno, Matteo (Suche in Wikipedia) Kaser, Norbert C. (Suche in Wikipedia) Knapp, Brigitte <1979-> (Suche in Wikipedia) Kovacevic, Haris (Suche in Wikipedia) Lanthaler, Kurt <1960-> (Suche in Wikipedia) Mall, Sepp <1955-> (Suche in Wikipedia) Mautone, Laura (Suche in Wikipedia) Menapace, Werner <1950-> (Suche in Wikipedia) Minga, Gentiana (Suche in Wikipedia) Mittich, Waltraud <1946-> (Suche in Wikipedia) Morgenstern, Christian <1871-1914> (Suche in Wikipedia) Morgenstern, Lene (Suche in Wikipedia) Murer, Silvia (Suche in Wikipedia) Muscolino, Gabriele (Suche in Wikipedia) Neumair, Made (Suche in Wikipedia) Nöckler, Wolfgang <1978-> (Suche in Wikipedia) Oberrauch, Maria (Suche in Wikipedia) Osti, Serena (Suche in Wikipedia) Palfrader, Tresele (Suche in Wikipedia) Pichler, Greta <1996-> (Suche in Wikipedia) Pircher, Anne Marie <1964-> (Suche in Wikipedia) Rungger, Nadia (Suche in Wikipedia) Scappini, Nadia (Suche in Wikipedia) Schropp, Louis (Suche in Wikipedia) Schönweger, Matthias <1949-> (Suche in Wikipedia) Soraperra, Claus (Suche in Wikipedia) Stecher, Anna <1980-> (Suche in Wikipedia) Steger, Sonja <1974-> (Suche in Wikipedia) Suani, Carlo (Suche in Wikipedia) Sulzenbacher, Gerd <1993-> (Suche in Wikipedia) Sulzer, Sonia (Suche in Wikipedia) Südtiroler Autorinnen- und Autorenvereinigung (Suche in Wikipedia) Valente, Paolo <1966-> (Suche in Wikipedia) Vieider, Matthias <1990-> (Herausgeber) (Suche in Wikipedia) Zangrando, Stefano <1973-> (Suche in Wikipedia) Zemmler, Jörg <1975-> (Suche in Wikipedia)

Schlagworte: Anthologie Lyrik

Klassifizierungen: Lyrik

Den Titel teilen

Abstract: 55 Autorinnen und Autoren wagen ein Experiment: Sie übersetzen sieben Ausgangsgedichte in der Art eines Kettengedichts. Dem jeweiligen Übersetzer ist nur die Vorgängerversion bekannt, und oft kehrt die Übersetzung in völlig neuer Gestalt in die Sprache des Originals zurück. In 15 Sprachen – darunter Italienisch, Deutsch, Ladinisch, aber auch Arabisch, Farsi oder Albanisch – führen die Texte Faszination und Schönheit von Mehrsprachigkeit vor. Südtirol wird hier zu einem Labor der Poesie. Das vergnügliche Spiel mit Sprache lässt die Potenziale einer offenen multilingualen Gesellschaft erahnen. (https://www.folioverlag.com/info/belletristik/lyrik/de/978-3-85256-760-0)

101 Gedicht Plakate

Buch

101 Gedicht Plakate : Mappe A 1-25

Exemplar Nummer 2/10

Meran : Offizin S., 2018

Titel / Autor: 101 Gedicht Plakate : Mappe A 1-25

Exemplar Nummer 2/10

Veröffentlichung: Meran : Offizin S., 2018

Physische Beschreibung: 25 Gedichtplakate ; 52 cm

Datum:2018

Sprache: Deutsch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Notiz:
  • mit Gedichten von: Rut Bernardi, Roberta Dapunt, Sepp Mall, Werner Menapace, Vera Vieider, Joseph Zoderer [und 19 weitere]
  • Media:ohne Hilfsmittel zu benutzen
Den Titel teilen
L' odore della roccia

Buch

Bernhard, Urs <1949->

L' odore della roccia : = Der Geruch der Felsen = The scent of the crag / Urs Bernhard ; poesia di, Gedichte von, Poems by Roberta Dapunt

Bozen : Editioin longo, 2018

Titel / Autor: L' odore della roccia : = Der Geruch der Felsen = The scent of the crag / Urs Bernhard ; poesia di, Gedichte von, Poems by Roberta Dapunt

Veröffentlichung: Bozen : Editioin longo, 2018

Physische Beschreibung: 132 Seiten : Illustrationen ; 28 cm

ISBN: 978-88-942058-1-7

Datum:2018

Sprache: Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Titelvarianten:
  • Der Geruch der Felsen
  • The scent of the crag
Notiz:
  • Media:ohne Hilfsmittel zu benutzen
Den Titel teilen
Sincope

Buch

Dapunt, Roberta <1970->

Sincope / Roberta Dapunt

Torino : Einaudi, [2018]

Collezione di poesia ; 453

Teil von: Collezione di poesia

Titel / Autor: Sincope / Roberta Dapunt

Veröffentlichung: Torino : Einaudi, [2018]

Physische Beschreibung: 80 Seiten ; 18 cm

Reihen: Collezione di poesia ; 453

ISBN: 978-88-06-22945-0

Datum:2018

Sprache: Italienisch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Verknüpfte Titel: Collezione di poesia ; 453
Notiz:
  • Media:ohne Hilfsmittel zu benutzen
Den Titel teilen
Dies mehr als paradies - la terra più del paradiso

Buch

Dapunt, Roberta <1970->

Dies mehr als paradies - la terra più del paradiso / Roberta Dapunt. Übers. von Versatorium

Wien : Folio-Verl., 2016

Transfer Bibliothek ; 126

Teil von: Transfer

Titel / Autor: Dies mehr als paradies - la terra più del paradiso / Roberta Dapunt. Übers. von Versatorium

Veröffentlichung: Wien : Folio-Verl., 2016

Physische Beschreibung: 115 S.

Reihen: Transfer Bibliothek ; 126

ISBN: 978-3-85256-680-1

Datum:2016

Sprache: Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Titelvarianten:
  • La terra più del paradiso
Verknüpfte Titel: Transfer ; 126
Notiz:
  • Text dt. und ital.
Den Titel teilen

Abstract: Roberta Dapunts Welt benennt kleine Vorgänge, die Arbeit am Bauernhof, Menschen im Dorf wie Herta, den ersten Toten in der Verwandtschaft und sucht die Zweifel und das Hier-Stehen-und-Sein zu fassen. Die lyrische Sprache von Roberta Dapunt verschmilzt liturgische Formeln mit weltlichen Versen. Sie spricht von einer Heiligkeit, die sich in den täglichen Handgriffen der häuslichen und bäuerlichen Arbeit eher zeigt als im Gebet. Sie führt religiöses Vokabular auf eine ursprüngliche Körperlichkeit zurück. (www.folioverlag.com)