Gemäß der Verordnung (EU) 2016/679 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. April 2016 teilen wir Ihnen mit, dass diese Webseite eigene technische Cookies und Cookies Dritter verwendet, damit Sie effizient navigieren und die Funktionen der Webseite einwandfrei nutzen können.
Titel / Autor: Ein neuer Divan : ein lyrischer Dialog zwischen Ost und West / herausgegeben von Barbara Schwepcke and Bill Swainson
Erste Auflage
Veröffentlichung: Berlin : Suhrkamp, 2019
Physische Beschreibung:
224 Seiten ; 25 cm
ISBN: 3-518-42872-1
Datum:2019
Sprache:
Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)
Werk:
A new divan
Notiz:
Texte sind immer in deutscher Sprache, sowie in der Originalsprache des jeweiligen Autors
Texte teilweise arabisch, teilweise deutsch, teilweise spanisch, teilweise persisch, teilweise italienisch, teilweise französisch, teilweise russisch, teilweise slowenisch, teilweise türkisch und teilweise portugiesisch; Übersetzungen in englischer Sprache, teilweise arabische, teilweise kyrillische Schrift
Merano Europa 2019 Ferruccio Delle Cave, Paolo "Bill" Valente, Dominikus Andergassen (Hrsg./a cura di) ; [Texte von]: Hugo Ramnek, Barbara Pumhösl, Maximilian Gasser, Tina Caramanico, Ivana Gini, Fabrizio Tummolillo
Zum Regal hinzufügen
Es ist notwendig, sich einloggen, um den Vorgang abzuschließen.
Buch
Merano Europa - Finalisten des Internationalen Literaturpreises <2019 ; Meran>
Titel / Autor: Merano Europa 2019 : Finalisten des Internationalen Literaturpreises = Finalisti del Premio Letterario Internazionale / Ferruccio Delle Cave, Paolo "Bill" Valente, Dominikus Andergassen (Hrsg./a cura di) ; [Texte von]: Hugo Ramnek, Barbara Pumhösl, Maximilian Gasser, Tina Caramanico, Ivana Gini, Fabrizio Tummolillo
Veröffentlichung: Meran : Edizioni alphabeta Verlag, settembre 2019
Physische Beschreibung:
124 Seiten ; 21 cm
Reihen: TravenBooks ; 100
ISBN: 978-88-7223-348-1
Datum:2019
Sprache:
Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)
Abstract:
Diese Publikation, die die Erzählungen der Finalisten des 13. Internationalen Literaturpreises „Merano Europa“ beinhaltet, bildet gemeinsam mit der Preisverleihung im Meraner Puccini-Theater den würdigen Abschluss eines weiteren Tätigkeitsjahres, mit dem die Veranstalter ihren Teil zur Vielfalt der kulturellen Initiativen der Stadt Meran beitragen. Die Besonderheit dieses Preises liegt seit jeher in der Förderung der Begegnungen zwischen der italienischen und der deutschen Sprache und findet in seiner Langlebigkeit eine seiner Berechtigungen. Die DNA dieses Preises, die bereits in der Bezeichnung „Merano Europa“ eingeschrieben ist, weist eindeutig auf die Vermittlerrolle zwischen den beiden vorherrschenden Kulturen dieses Landes hin und versucht deren Begegnungen zu begünstigen. Bei dieser Gelegenheit soll den über 150 Autoren gedankt werden, die ihre Erzählungen eingesandt haben, der Jury, die die Vorauswahl getroffen hat sowie der Jury, die die Sieger der 13. Auflage des Preises bestimmt hat. Die Auslese war schwer und „streng“. Bei dieser Auflage des Preises gibt es in der Tat in der Sektion C und D, die die Übersetzung eines Gedichtes aus dem Deutschen ins Italienische und umgekehrt zur Aufgabe hatte, keinen Sieger. Eine schwerwiegende Entscheidung, die sich die zuständige Jury bestimmt nicht leicht gemacht hat. Aus diesem Grund findet sich in dieser Ausgabe der Anthologie der Finalisten auch nicht der sonst übliche Anhang mit den Übersetzungen der Gedichte der Finalisten. Ein großes Dankeschön geht an die Sponsoren und die öffentlichen Ämtern, die durch die finanzielle Unterstützung die Ausrichtung dieses Preises möglich machen, ihn zu einem der höchstdotierten Italiens und zum einzigen, auch für Übersetzer zugänglichen Literaturpreis machen, womit die Arbeit dieser gewöhnlich völlig im Verborgenen wirkenden Berufskategorie etwas ins Licht gerückt werden soll. Wir hoffen, dass die Lektüre dieser Erzählungen ihnen angenehme Anregungen vermittelt und – woran uns ganz besonders gelegen ist – einen weiteren kleinen Stein im Mosaik der Begegnung unserer Kulturen bilden mag. (www.alphabetaverlag.it)
Les Quatrains Valaisans Rainer Maria Rilke ; übertragen von Gerhard Falkner und Nora Matocza unter Mitarbeit von Christophe Mitlehner ; mit einem Nachwort von Gerhard Falkner
Zum Regal hinzufügen
Es ist notwendig, sich einloggen, um den Vorgang abzuschließen.
Titel / Autor: Les Quatrains Valaisans : französisch / deutsch = Die Walliser Vierzeiler / Rainer Maria Rilke ; übertragen von Gerhard Falkner und Nora Matocza unter Mitarbeit von Christophe Mitlehner ; mit einem Nachwort von Gerhard Falkner
Erste Auflage
Veröffentlichung: Berlin : Insel Verlag, 2019
Physische Beschreibung:
50 Seiten ; 19 cm
Reihen: Insel-Bücherei ; 1475
ISBN: 3-458-19475-4
Datum:2019
Sprache:
Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)
Bagdad - Haifa - Berlin Mati Shemeolof ; Übertragung der Gedichte aus dem Hebräischen von Jan Kühne ; die arabische Übertragung stammt von Nael Eltoukhy
Zum Regal hinzufügen
Es ist notwendig, sich einloggen, um den Vorgang abzuschließen.
Titel / Autor: Bagdad - Haifa - Berlin : 40 ausgewählte Gedichte : mit einem Gedicht in arabischer Übersetzung = Bagdad - Ḥaifah - Berlin / Mati Shemeolof ; Übertragung der Gedichte aus dem Hebräischen von Jan Kühne ; die arabische Übertragung stammt von Nael Eltoukhy
Deutsch-hebräische Ausgabe, 1. Auflage
Veröffentlichung: Berlin : AphorismA, 2019
Physische Beschreibung:
89 Seiten ; 23 cm
ISBN: 3-86575-076-1
Datum:2019
Sprache:
Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)
Werk:
Bagdad - Haifa - Berlin
Titelvarianten:
Bagdad - Ḥaifah - Berlin
Notiz:
Enthält auch 1 Gedicht in Arabisch
Gedichte hebräisch und deutsch, sowie arabisch und deutsch
Titel / Autor: Sie ging durch Russland.. : russische Poesie der Generation 1960-1980 = Šla po Rossii : russkaja poezija pokolenija 1960-1980 godov / herausgegeben und übertragen von Robert Hodel
Titel / Autor: Der chinesische Zauberhut : philosophische Fabeln aus dem alten China : deutsch/chinesisch / Shuhong Li (Herausgeberin und Illustratorin) ; Martin Krott (Deutsche Übersetzung)
Titel / Autor: Herta und andere Geschichten : zweisprachige Erzählungen = Herta e altre storie : racconti in due lingue / Ada Zapperi Zucker ; Deutsch von Dominikus Andergassen
Veröffentlichung: München : VoG Verlag ohne Geld e.k., Mai 2019
Physische Beschreibung:
248 Seiten ; 21 cm
Reihen: Verlag ohne Geld ; n. 21
ISBN: 3-943810-23-2
Datum:2019
Sprache:
Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)
Titel / Autor: Le spleen de Paris : Gedichte in Prosa sowie frühe Dichtungen / Idéolus / Die Fanfarlo / Charles Baudelaire ; aus dem Französischen von Simon Werle
1. Auflage
Veröffentlichung: Hamburg : Rowohlt, Juli 2019
Physische Beschreibung:
509 Seiten ; 21 cm
ISBN: 978-3-498-00687-7
Datum:2019
Sprache:
Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)
Notiz:
Texte französisch und deutsch, Nachwort und Anmerkungen deutsch
Titel / Autor: Bajki polskie = Polnische Märchen / aus der Sammlung von Oskar Kolberg ; ausgewählt und übersetzt von Jolanta Wiendlocha ; Illustrationen von Miriam Elze
Originalausgabe
Veröffentlichung: München : dtv, 2019
Physische Beschreibung:
160 Seiten : Illustrationen ; 19 cm
ISBN: 978-3-423-09545-7
Datum:2019
Sprache:
Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)
Titel / Autor: Die Menschenfeindin : gesammelte Dichtungen / Jewdokija Petrowna Rostoptschina ; herausgegeben, übertragen und mit einem Nachwort von Alexander Nitzberg
Veröffentlichung: Wien : Klever Literatur, [2019]
Physische Beschreibung:
219 Seiten ; 21 cm
ISBN: 978-3-903110-45-8
Datum:2019
Sprache:
Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)
Werk:
Neljudimka
Notiz:
In ihrem Drama Die Menschenfeindin (1849) entwirft Jewdokija Petrowna Rostoptschina den in der Weltliteratur einzigartigen Charakter eines weiblichen Dandy, einer jungen von der Gesellschaft verwundeten Frau, die ihre Verletzung hinter der Fassade der Unnahbarkeit und der Ironie verbirgt und sich bei lebendigem Leibe in Luxus einkerkert. Damit steht sie in der direkten Tradition eines Lord Byron, Charles Baudelaire und vor allem Michail Lermontow. Vom Naturalismus rabiat aus dem Kanon verdrängt, darf Rostoptschinas Werk heute wiederentdeckt werden. Vorliegende Werkauswahl von Alexander Nitzberg bietet im ersten Teil eine repräsentative Auswahl aus Rostoptschinas lyrischem Schaffen und im zweiten Teil das Drama Die Menschenfeindin. Im Anhang findet sich ein ausführlicher Essay des Herausgebers und Übersetzers.
Gedichte deutsch und russisch, "Die Menschenfeindin" und Anmerkungen deutsch
Titel / Autor: Grand Tour : Reisen durch die junge Lyrik Europas / im Auftrag der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung herausgegeben von Federico Italiano und Jan Wagner
1. Auflage
Veröffentlichung: München : Carl Hanser Verlag, [2019]
Physische Beschreibung:
581 Seiten ; 25 cm
ISBN: 978-3-446-26182-2
Datum:2019
Sprache:
Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)
Notiz:
Die Poesie lebt - doch die ungeheure Vielfalt der Dichter aller Sprachen, aller Länder von Albanien bis Zypern ist nahezu unbekannt. So ist es höchste Zeit für eine neue, aufregende Bestandaufnahme: Nach den legendären Vorgängern "Museum der modernen Poesie" von Hans Magnus Enzensberger (1960) und "Atlas der neuen Poesie" von Joachim Sartorius (1995) machen sich Jan Wagner und Federico Italiano auf eine faszinierende Reise. Die "Grand Tour" durch die junge Lyrik Europas gibt poetischen Proviant für Jahre: Unbekanntes, Überraschendes und Unerhörtes - in Original und Übersetzung. Eine Entdeckungsreise für wache Geister. „In diesem Anthologieprojekt kann aber dennoch deutlich mehr vermittelt werden als Mainstream: gute Gedichte sind immer auch Beispiele eigenwilligen Denkens, Begreifens und Vermittelns, ob sie nun in einer von zig Millionen Menschen gesprochenen Sprache in den Weiten der russischen Taiga oder in einem engen Tal in Graubünden auf Rätoromanisch zu Papier gebracht werden“ (fixpoetry.com)
Enthält die Gedichte in Originalsprache und Übersetzung.
in fließenden übergängen Gerhard Kofler ; herausgegeben und mit einem Nachwort von Maria Piok & Christine Riccabona ; a cura e con una postfazione di Maria Piok & Christine Riccabona
Zum Regal hinzufügen
Es ist notwendig, sich einloggen, um den Vorgang abzuschließen.
Titel / Autor: in fließenden übergängen : frühe Gedichte in Italienisch, Deutsch und Südtiroler Mundart = in vasi comunicanti : poesie giovanili in tedesco, italiano e dialetto sudtirolese / Gerhard Kofler ; herausgegeben und mit einem Nachwort von Maria Piok & Christine Riccabona ; a cura e con una postfazione di Maria Piok & Christine Riccabona
Abstract:
Mary de Rachewiltz ist vor allem durch die Übersetzung des Jahrhundert-Epos ihres Vaters, Ezra Pounds Cantos, ins Italienische bekannt geworden. Mit Ihrer eigenen Lyrik ist sie aber längst aus dem Schatten Ihres Vaters getreten. Sie schreibt auf Englisch und Italienisch. Im Band Späte Klage erscheinen ihre Gedichte zum ersten Mal in deutscher Übersetzung. Diese Gedichte sind sehr persönlich und spiegeln ihre Gefühle und Gedanken. Auf Englisch würde man wohl von „Confessional Poetry“ sprechen. In ihre Klagen über den Verlust der Liebe und über das Altern mischt sich jedoch auch ein gutes Maß an Ironie. Mary de Rachewiltz ist in Südtirol, bei Kleinbauern in Gais im Pustertal, aufgewachsen. In Florenz besuchte sie eine von Nonnen geführte Mädchenschule. Ezra Pound, ihr Vater, hat sie schon früh zum Übersetzen aus dem Englischen ins Italienische angehalten. Nach jahrelangem Bemühen erschienen Ezra Pounds Cantos 1985 bei Mondadori in einer zweisprachigen englisch-italienischen Ausgabe. Mit Eva Hesse, Pounds Übersetzerin ins Deutsche, ist Mary de Rachewiltz eng befreundet. (http://www.noack-block.de/verlag/autorinnen-und-autoren/buch/suchbegriff/Sp%C3%A4te%20Klage/verlagsprogramm/mary-de-rachewiltz-spaete-klage/backPID/suche.html?sword=Sp%25C3%25A4te%2520Klage)